Съставомерност
![Мнение Мнение](./styles/IDLaunch_Blue/imageset/icon_post_target.gif)
Публикувано на:
19 Фев 2011, 14:56
от rositsak
Здравейте. След дълго, неуспешно търсене по моя проблем, реших да се обърна за помощ и към вас. Пиша едно съдебно решение, но на английски език и срещам известни затруднения. Това, което ме интересува е как най-точно бих могла да преведа понятията "съставомерен" и "несъставомерен", съответно по отношение на състава на престъплението и предявеното обвинение. Моля, ако някой може да ми помогне, нека пише. Благодаря ви предварително!
Re: Съставомерност
![Мнение Мнение](./styles/IDLaunch_Blue/imageset/icon_post_target.gif)
Публикувано на:
21 Фев 2011, 19:56
от bulgarus
Actus reus - обективна съставомерност.
Mens rea - субективна съставомерност.
За "съставомерен" бих предложил "statutory" или "constituent", и съответно за "несъставомерен" - "non-statutory" и "non-constituent".
Re: Съставомерност
![Мнение Мнение](./styles/IDLaunch_Blue/imageset/icon_post_target.gif)
Публикувано на:
24 Фев 2011, 15:53
от obiavi
за несъставомерен бих предложил non-statutory
_____________________________________________________
Безплатни обяви